Как известно, Вавилонскую башню не построили потому, что строители разговаривали на разных языках и не понимали друг друга. И не только башню не возведешь, если сотрудники не понимают друг друга, но и бизнес не выстроишь. Среди наших клиентов – крупные компании и не очень. Но у каждой своя уникальная история, свои ценности и задачи. Среди сотрудников каждой компании сформировался особый, им понятный и удобный язык. Профессиональные термины, обусловленные сферой деятельности, добавляют специфичности. А еще наши заказчики – умные и ответственные люди, поэтому нередко замечают, что корпоративные правила не всегда совпадают с нормами русского языка. Тогда начинаются дискуссии, которые, разумеется, сказываются на сроках подготовки и согласования проекта. Поэтому мы предлагаем нашим клиентам на берегу договориться о правилах игры, составить для корректоров регламент (глоссарий, гайд, памятку) и говорить на одном языке. В первую очередь в него включаются названия компании, органов управления и должности сотрудников. Вариантов написания может быть много: Группа компаний «Медиа»; группа компаний «Медиа»; Группа Компаний «Медиа»; Группа компаний Медиа; Группа компаний MEDIA; ГК «Медиа» и др. Или: заместитель председателя Правления; заместитель Председента Правления; Заместитель Председателя Правления. Второй блок – сокращенные названия подразделений компании и ее отделов. Например: СЛД – служба логистики и доставки; СВХ – склад временного хранения; ЦБО – центр бюджетной ответственности; ДРП – дирекция региональных продаж. Кроме того, оформление названий подразделений может иметь множество вариантов, принципиально важных для идентификации во внутренней системе: департамент «Медиа-Сибирь»; департамент «Медиа – Сибирь»; департамент «Медиа/Сибирь» и т.д. В компании бывает принято склонять или не склонять названия отделов и подразделений: сотрудники «Медиа/Сибири» или сотрудники «Медиа/Сибирь». Интересный вопрос, о котором не задумываются, но который обязательно всплывает в процессе работы: называть ли сотрудников по имени-отчеству? В большинстве современных компаний предпочитают демократично называть всех по имени и фамилии, независимо от возраста и статуса. Но иногда клиенты настаивают: уважительное обращение – только с отчеством. Это традиции, от которых не все готовы отказаться. В завершение назову еще один блок уточнений, который, как правило, отличается в корпоративных изданиях, – оформление текстов. Например, с точкой в конце или без нее могут быть лиды, выносы, блоки дополнительной информации. Вопросы и ответы в интервью могут отбиваться тире или не отбиваться, но при этом оформляться различным шрифтом, отступами, цветом и т.д. Наш язык и его оформление на письме богаты вариантами. Но мы знаем, что нужно сделать, чтобы лучше понимать друг друга. И регламент для корректоров – значимый винтик в этом важном механизме взаимопонимания.
- Группа компаний «Медиа»;
- группа компаний «Медиа»;
- Группа Компаний «Медиа»;
- Группа компаний Медиа;
- Группа компаний MEDIA;
- ГК «Медиа» и др.
- заместитель председателя Правления;
- заместитель Председателя Правления;
- Заместитель Председателя Правления.
- СЛД – служба логистики и доставки;
- СВХ – склад временного хранения;
- ЦБО – центр бюджетной ответственности;
- ДРП – дирекция региональных продаж.
- департамент «Медиа-Сибирь»;
- департамент «Медиа – Сибирь»;
- департамент «Медиа/Сибирь» и т.д.





