Без перевода не включать: что изменится в бренд-медиа

Без перевода не включать: что изменится в бренд-медиа

Разбираемся, что теперь нельзя писать в бренд-медиа, на сайтах и в соцсетях.

Рубрика
Бренд-медиа
Время чтения
2 минут

Изображение: Master1305/Shutterstock/FOTODOM

С 1 марта вступил в силу «Закон о защите русского языка». Что проверить в бренд-медиа, на сайтах компаний и в соцсетях.

В России начали действовать поправки к закону о государственном языке. Теперь требования об обязательном использовании русского языка распространяются на вывески и рекламу, а также на сайты, приложения, публичные каналы, то есть на любую информацию, предназначенную для клиентов и партнеров.

Для владельцев бренд-медиа, корпоративных блогов и сайтов это значит, что нужно проверить не только названия, но и внутреннюю навигацию: рубрики, теги и даже отдельные слова в интерфейсах.

Что изменилось

Раньше использовать иностранные слова можно было практически без ограничений. Теперь любая публичная информация должна быть на русском языке. Исключение – зарегистрированные товарные знаки и фирменные наименования юрлиц. Если бренд не защищен свидетельством Роспатента, иностранное название придется сопровождать переводом.

На что обратить внимание бренд-медиа

Названия изданий и рубрик

Если у медиа англоязычное название, не зарегистрировано как товарный знак, его нужно дублировать на русском. Приоритет – у кириллицы: текст на русском должен быть таким же заметным, как и на иностранном языке.

Пример

  • Beauty Insider
  • Бьюти Инсайдер / Beauty Insider (с равнозначным шрифтом и цветом)

Навигация на сайте

Разделы Blog, News, Lifestyle, Trends теперь подпадают под действие закона. Их нужно либо перевести, либо сопроводить пояснением на русском.

Как лучше

  • «Блог»
  • «Новости»
  • «Стиль жизни» вместо Lifestyle

Теги и метки

Слова lifestyle, travel, food, beauty в тегах статей тоже нужно проверять. Если они не вошли в официальный словарь англицизмов (разработан Институтом лингвистических исследований РАН), их использование без перевода или пояснения может стать нарушением. Но пока сложно сказать, как именно будет применяться закон на практике – станет ли Роспотребнадзор штрафовать за каждое слово или ограничится предупреждениями.

Что такое англицизмы и как с ними быть

Англицизмы – слова, заимствованные из английского, но написанные кириллицей: «кешбэк», «шопинг», «лайфхак», «нетворкинг». Их можно использовать без ограничений, только если они есть в специальном словаре иностранных слов. Если слова в словаре нет, рядом нужно давать пояснение.

Пример

«Лайфстайл-издание» – требует пояснения: «издание о стиле жизни».

Кто должен быть внимателен

  • Владельцы бренд-медиа с названиями на иностранных языках
  • Редакции, которые используют англоязычные рубрики и теги
  • Компании, ведущие корпоративные блоги и каналы
  • Все, у кого есть сайт с навигацией на английском

Что делать

Провести аудит всех публичных коммуникаций: сайт, соцсети, каналы, печатные материалы.Проверить названия, рубрики, теги, навигационные элементы.Если используются иностранные слова – либо заменить на русские, либо добавить равнозначный перевод или пояснение.Если бренд важен, зарегистрировать товарный знак – это даст право использовать иностранное название без перевода.

Редакция ЛюдиPeople

Команда медиаагентства «ЛюдиPeople».
Рубрика
Бренд-медиа
Время чтения
2 минут

Давайте делать сильные медиа вместе

Мы открыты к новым проектам и талантливым людям.